俄语词序的语义功能

俄语词序的语义功能

一、俄语词序的语义功能(论文文献综述)

罗薇[1](2021)在《《汉语官话语法试编》研究》文中提出《汉语官话语法试编》是俄国历史上第一部正式出版的、专为高等教育编写的汉语语法教科书。在当时的社会背景下,该书既是一部实用的汉语教材,也是一部传承俄罗斯汉学研究传统、充分吸收以往欧洲人汉语学习与研究成就的集大成之作,同时也是较早以普通语言学理论解释汉语的学术着作。本文将以1902年首版为基础,结合施密特个人档案、拉脱维亚大学所藏施密特个人藏书中的相关资料,从成书的历史背景、俄罗斯人的汉语学习与研究传统、欧洲人学习汉语的历史、世界语言学史以及俄罗斯汉语教育史的角度挖掘该书的特点和价值。该书写作的主要基础来源于俄罗斯人研究与学习汉语的传统。得益于作者施密特在彼得堡大学所受的东方学专业训练,俄国汉学、尤其是彼得堡大学汉学学派汉语教学的传统、以及俄国人的语言研究传统对施密特写作《汉语官话语法试编》产生了深刻影响。首先,在俄国汉语研究的强项方面,如语法分析系统、汉字分析法等方面,施密特广泛采纳了前辈学者的观点,并且在传统汉学的基础上提出适应新局势的新的教学思路和方法。此外,对俄国人学习汉语的继承还表现在另一些方面,如:延续俄国汉学研究的传统项目,同时关注汉、满、蒙三语,又根据海参崴东方学院对学生掌握东亚语言的要求增添了日语、朝鲜语以及越南语等语言材料。其次,继承彼得堡学派对中国历史语言文化的基本观点,认为包括汉语在内的中国文化与世界其他地区文化一样,可以通过一般方法被科学地认识、研究,汉语并非是某些欧洲汉学家认为的“停滞不前”的、处于其原始状态的一种低级语言,而是具有与其文化相关的理据性,需要理性地认识。再次,彼得堡汉学学派注重积累史实材料,在研究汉语时,施密特大量收集、引用丰富的语言材料和例证,这也是施密特作为瓦西里耶夫弟子最突出的传承特点之一。俄罗斯人早期对汉语的认识主要来源于驻北京东正教使团成员论着和西方人的汉语教材,另外还有大量从中国运回的中文原典。俄罗斯人对汉语的认知从一开始就具有三方面的视野,他们既传承本国人的研究,又善于参考西方、中国的研究和学习资料。一方面,该书吸收了当时欧洲和中国学术界对汉语的最新研究成果,是一部在系统、科学的文献综述基础之上的学术着作,对欧洲其他汉学家的观点、成果和语言材料进行整合,从中得出更进一步的观点,从而成为外国人汉语教材编着史发展到19、20世纪之交时具有综述性、整合性的一部着作。另一方面,《汉语官话语法试编》中对欧洲人汉语学习资料的运用还在于对其中收集的语言材料进行分类、精选,找到最适合编入该书的范例。最后,《汉语官话语法试编》的特点还在于将以往欧洲汉学家、语言学家的资料,利用科学的分析方法将之整合纳入他的语法系统中—一汉语实用语法系统是作者要着重教授的内容,也是这部教材相比于一些欧洲汉学家语料搜集式的汉语教科书更具优势之处。《汉语官话语法试编》一书并非只有零散的语法点汇集,而是强调汉语语法规则的整合归纳,并且首次在俄语语境下构建一套新的汉语实用语法体系。是明清时期以来外国人对汉语语法科学研究史的发展到一定程度的继往开来之作,也是20世纪以后国际学界的现代汉语研究往纵深方向开拓的重要前提,具有较高的研究意义。从欧洲语言学史和俄罗斯语言学史的发展脉络来看,到19世纪末,欧洲和俄国语言学经过了多年的方法和材料积累,在历史比较语言学领域取得了重大突破,同时,普通语言学的观念已经为学界所接受,这些思想对这一时期包括施密特在内的俄国语言工作者也产生了深远影响,普通语言学的新思想在外语教材编纂方面的应用也具有重大意义。从语言学研究的角度看,《汉语官话语法试编》是俄国汉学史上第一次尝试运用现代语言学理论研究汉语的语法着作。一方面来说,以汉语为参照、拓宽了普通语言学和历史语言学的研究路径和研究范围,反过来说,也从西方语言学的新成果出发丰富了汉语研究的方法论。从语言本身的发展来看,这一时期的汉语内部也发生了重要变化,随着清末社会大变革,越来越多的新词日渐成为时尚,北方官话口语日益成为最重要的中外交往标准语,白话文运动已在酝酿之中;另一股不可忽视的影响因素来自西欧语言学的发展——经过19世纪的发展,欧洲历史比较语言学和普通语言学的观念已深入人心。该书可以看作是一部汉语史研究与汉语实践语法研究相结合的产物,书中证实了运用产生于印欧诸语言框架下的历史比较语言学、普通语言学方法在汉语研究中的可能性与可行性。通过对本书的研究,可以从“他者”的角度审视汉语对普通语言学理论和方法论的贡献,挖掘汉语对历史语言学及普通语言学研究的补充意义,加深历史语言学和普通语言学观念下对汉语及其历史演变的认识。最后,《汉语官话语法试编》的出版使用对19、20世纪之交俄国以培养实用人才为目的的汉语教育具有重要意义。作为语言实践教材,为了使学生便于理解规则、掌握用法,作者不仅善于描写语法规则时在抽象化的基础上进行具体化表述,注重使用条件、搭配对象、适用范围、特例等方面的考察,力求使语法规则呈现出严谨、易懂、实用的特色,同时还配有大量精选范例。此外,教材的内容还间接地反映了俄国的教育政策、教育历史,海参崴东方学院的教育目的、教育制度、汉语课程大纲、教学目标,施密特本人的教学思想等。因此,教材的内容折射出这一时期俄国汉语教育史的特征,在一定程度上反映了发生在特定历史时期内(即19、20世纪之交)、特定教育场所中(即海参崴东方学院)、特定教育者(即施密特)主导下、针对特定学习者群体(即就读于海参崴东方学院的大学生、军官和少量其他社会人士)的教育活动的历史进程。总之,俄国汉学家施密特专为海参崴东方学院的汉语学习者编写、并于1902年出版的《汉语官话语法试编》一书,既继承了俄罗斯汉学、尤其是彼得堡大学学派既往的已有研究成果和研究传统,采用了俄国人头脑中相对成熟的俄语语法框架基础,又能放眼世界,有所取舍地借鉴当时流传范围较广、影响较大的其他国家汉学家所着的汉语教材,另外还成功运用最新的俄国和欧洲历史比较语言学、普通语言学研究方法论,以及截止到清末时期的中国传统语言学成就来科学地描写汉语,是俄国汉语教育史上具有转折意义的一部语法教科书。本文将结合教材原着及其他相关文献资料,梳理本书的编写特点及研究成果,全面考察这部着作的重要作用及价值。

刘畅[2](2021)在《观察者视角下俄语叙事语篇中的副词研究》文中认为与俄语词汇体系中的其他词类不同,副词没有明显的词形变化,不具有屈折语的典型特征。纵观国内外有关俄语副词的研究现状,可以发现学者们多从语法、语义和语用三个层面对俄语副词进行研究,但将副词与“人”的因素充分结合的研究并不常见。鉴于此,本文从语言学中的观察者理论和叙事学中的视角研究出发,借助语义学、语用学等多学科理论成果对叙事语篇中的俄语副词进行研究。本文主要以叙事语篇《地灵》中含有观察者的俄语副词为研究对象,从构词方法、支配关系、搭配特点、交际功能、语篇衔接等角度对这类副词进行研究后发现,叙事语篇中含有观察者的俄语副词常与运动动词、程度副词等搭配使用,其构词方法主要有前缀法、后缀法、前缀–后缀法几种,且这类副词在叙事语篇中具有一些特殊的支配关系,ккому-чему,откого-чего两种形式最为常见;此外,这类副词可以在段首、段中和段尾三个位置发挥语篇衔接功能,既可以充当主位、述位等主要交际内容,又可以以时间、地点状语等非主要交际内容的形式出现在叙事语篇中。俄语叙事语篇中某些副词含有观察者语义,这类副词所具有的特点和功能对于完善叙事内容、梳理叙事结构、把握人物情感来说具有重要意义,对其进行系统研究可以进一步完善俄语副词的内涵与外延,有助于语义学、语用学等学科的深入发展。

于洋[3](2021)在《原型范畴理论视域下俄汉语数量范畴表达手段对比研究》文中指出“数量”是人类认知世界的基本手段之一。亚里士多德在《范畴论》中将数量范畴置于除实体范畴之外其它九种范畴之首,这证明了数量范畴的重要地位。在人类认知中事物具有几何量,动作具有时间量。这些量通过语言手段形成语言世界的量范畴。数量范畴在人类语言中具有普遍性,但民族不同,其思维方式也有所差异,故数量范畴的表达手段也会有所不同,因而俄汉语数量范畴的语言表达手段具有可比性。俄、汉语数量范畴的表达手段主要通过物量(静态)表达体系和动量(动态)表达体系体现。因此,本文将以物量和动量为基点,遵循从意义到形式的原则,通过源于俄、汉语料库的大量例证,对俄、汉语数量范畴的表达手段进行整合和对比。在此基础上,尝试构建俄汉语数量范畴原型表达手段,据此为学习俄汉语数量范畴提供参考和可行性建议。论文由前言、正文、结束语和参考文献四部分组成。前言主要阐述论文的研究背景、研究对象、研究目的、研究方法、语料、理论意义和现实意义以及研究的创新点。正文共有三章:第一章对作为本文研究基础的原型范畴理论进行阐释,本章分为两节。第一节详细解释原型范畴及主要相关概念——原型成员和非原型成员。美国心理学家罗施(Э.Рош)在心理实验的基础上指出,任何范畴都是由中心成员和边缘成员组成的一个内部结构,可以将集中体现范畴最典型特征的成员视为原型成员,其他视为非原型成员。第二节对本文所研究的俄汉语数量范畴进行界定。第二章基于俄汉语料库的例证具体分析俄汉语数量范畴的语言表达手段,本章分为两节。第一节从词汇、语法、句法等方面对俄语物量和动量的表达手段展开分析;第二节亦从词汇、语法、句法等方面对汉语物量和动量的表达手段进行分析。第三章分四个方面对俄汉语数量范畴原型表达手段进行对比分析,之后揭示产生差异性的原因。第一节对俄汉语确定物量原型表达手段进行对比研究;第二节对俄汉语不确定物量原型表达手段进行对比分析;第三节对俄汉语确定动量原型表达手段并进行对比研究;第四节对俄汉语不确定动量原型表达手段进行对比分析;第五节揭示俄汉语中数量范畴原型表达手段差异性的原因。结语对本研究进行总结并提出该研究的发展前景。

郑迎春[4](2021)在《俄语政论演说模糊限制语汉译研究》文中认为政论演说交际中,发言人往往代表着国家政权,演说内容涉及一系列重大国际问题,模糊限制语具有增强语言灵活性、提高表达效率、对交际者进行自我保护的功能。模糊限制语在政论演说交际中有着不可替代的作用,因此,研究政论演说中模糊限制语的俄汉语转换具有重要意义。本文以普京政论演说中的模糊限制语为研究对象。首先,进行相关概念阐释。论文绕模糊限制语的概念及政论演说交际的特点,分析了俄语政论演说中模糊限制语的使用功能。并结合国内外对模糊限制语的研究成果,对俄语政论演说中的模糊限制语进行界定和分类。该部分研究明确了模糊限制语概念,奠定了模糊限制语翻译研究的基础。其次,重点关注模糊限制语的俄汉语转换过程。依据翻译实例总结归纳翻译策略,通过平行对比模糊限制语及其汉语译文,将模糊限制语的翻译策略分为对等和转化两大策略,并结合具体例证对不同类型模糊限制语的翻译策略进行阐释和细化。对等策略中,根据译文中的模糊限制语是否发生形式上的变动又可划分为绝对对等策略和相对对等策略;转化策略中,根据译文中是否添加或省略模糊糊限制语又可划分为添加策略和删减策略。最后,阐释模糊限制语翻译转换的理论依据。模糊限制语的翻译研究需要语法学、语义学、语用学等学科的理论支撑。俄汉语在词序、语类、语形上的差异,义项搭配与语义模糊理论,翻译语境与关联理论等相关理论点均可作为模糊限制语汉译的理论依据,有助于模糊限制语汉译理论体系的构建。

阿廖娜(Dyachenko Alena)[5](2020)在《俄罗斯学生“是”习得偏误分析及教学建议》文中指出汉语中有关各类语法项目偏误分析的研究成果较为丰富,但是对于汉语“是”的偏误分析研究中,针对俄罗斯学生的使用偏误研究成果较少。“是”是汉语初级阶段留学生的学习项目,其形式看似容易,但用法的复杂性导致了留学生较高的使用偏误。本研究基于前人的研究成果为俄语与汉语中“是”的语法特点对比提供新的思路,同时基于实验的研究方法提出教学建议。本研究包括跟“是”相关的汉语语法项目和俄语语法项目对比:1.汉语、俄语动词“是”在语法系统分类的问题2.汉语判断动词“是”和俄语动词“быть”,“являться”的对比3.汉语、俄语表示存现意义的动词“是”对比4.汉语“是……的”结构和俄语形动词,形动词短语对比5.表示强调、“的确”意思的副词“是”和俄语副词“действительно”对比由于汉语和俄语语法系统之间差异较大,将两种语言体系统一进行对比较难,但是在对汉语动词“是”与俄语动词“быть”,“являться”,“суть”和俄语副词“действительно”进行对比研究时,我们发现这两种语言之间除了不同点有相同的地方。这些相同点不明显,所以大部分俄罗斯学生无法注意到这类特点。在两类语法点存在相同点的基础上,对汉语“是”的语法特点进行详细分析。本研究也包括偏误分析部分,偏误分析部分基于对BCC语料库资料和“是”的偏误测试结果资料的研究。本研究对这些资料进行梳理,用SPSS软件进行统计分析。在对数据统计的基础上,本研究将“是”的偏误分为四类(误加,遗漏,误代,错序),并对偏误出现率进行分析。在偏误案例分析过程中,分析某一种偏误在何种语法项目会出现,然后试着探究偏误产生原因。本文对造成俄罗斯留学生“是”使用偏误的几类原因进行梳理,分析其中的最主要因素。通过偏误分析和对实验测试数据的分析,本文提出针对性的教学建议,以降低学生在“是”使用方面的偏误。

Abramova Alena[6](2020)在《俄罗斯学习者学习汉语趋向补语偏误分析》文中指出汉语属汉藏语系,俄语属印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支,这两种语言不仅分属于不同的语系,而且在表达方向意义的方式上也存在着区别。对于趋向意义的表达,俄语与汉语既有共性,又各具有个性。共性在于俄语中有与汉语相对应的表达方式,汉语中趋向意义的基本义在俄语中同样存在,汉语的“走进”中“进”表示动作的方向,俄语的вошёл中во-也表示相同的动作方向;个性在于俄语的语法结构上有自身的特点。汉语中补语对动词起补充说明作用,位于动词所充当的述语之后,与其构成“述补结构”,趋向补语说明动作的方向,而俄语中对应的成分却是前缀,位于动词词根之前,构成表示趋向意义的“运动动词”。另外,汉语是典型的分析型语言,语序很重要,趋向补语与宾语的位置情况虽然有多种可能性,但也有规律性,有相应的语序限定,而属于形态语言的俄语正好相反,在语序上比较灵活,没有特殊规则。汉语、俄语之间的异同导致俄罗斯学习者在学习的过程中出现较多的偏误。因此,本文针对俄罗斯学习者汉语趋向补语习得偏误进行系统的分析,找出其偏误成因,从而进一步提出科学有效的趋向补语教学方法,并让俄罗斯学习者更好地理解并习得汉语趋向补语。论文共分为四章:第一章为绪论。系统总结了本文的选题原因及意义,对前人的研究做了综述,并归纳出了本文的研究思路和方法。第二章从形式及语义两个方面对汉语趋向补语与其在俄语中的表现形式进行对比,找出汉俄两种语言之间的共性和个性,从而总结俄罗斯学习者学习趋向补语的困难之处。第三章在第二章研究的基础上,对俄罗斯学习者进行了测试调查,并对调查结果进行了分析,总结了偏误类型,如遗漏、误代、错序等类型,找出了俄罗斯学习者在使用汉语趋向补语时出现偏误的成因,如母语负迁移、文化因素负迁移、学习策略的影响。第四章针对之前的考察和研究的情况,探讨了适用于俄罗斯学习者汉语趋向补语教学的一些教学法,如语块教学法、汉俄对比法、归纳总结法等教学法。希望能让针对俄罗斯汉语学习者的汉语趋向补语的教学更为有效。

杨炎烽[7](2020)在《俄汉定语语序及俄汉翻译》文中认为语序是人类语言不可缺少的语法形式,俄语和汉语也不例外。俄语虽具有丰富的形态变化,但是基本语序仍在起着重要作用;汉语的形态变化很不丰富,语序便是其重要的语法手段。因此,语序问题始终位于语言研究的核心位置。经过多年的研究发展,有关俄汉定语语序的研究成果较为丰富。其中,俄语定语语序的研究主要集中在句法层面,汉语定语语序的研究则主要在语义层面;随着跨学科研究的兴起,有些学者尝试从对比语言学、语言类型学、认知语言学等理论角度来研究语序问题。相比之下,针对定语语序的翻译研究则相对滞后。为此,本文尝试借鉴前人在语序问题上的研究成果,结合语言对比来探讨定语的翻译问题。语言对比与翻译研究的关系密切,从语言对比的角度研究翻译策略具有基础性的理论优势。在语言共性的基础上,重点考察语言间的差异,实现语际转换。本文首先梳理前人在俄汉定语语序对比及翻译转换等领域的研究成果,确立研究基础;再从定语的分类及外部形式出发,总结俄汉定语的基本特点(俄语定语由前置和后置之分,而汉语定语基本前置);在前人研究成果的基础上,总结归纳多项定语的基本语序规则(俄语定语倾向句法排序,汉语定语倾向语义排序)。最后立足于俄汉语言对比,结合影响基本语序的各项因素(语法、语义、构词、语音、结构、语言习惯等),重点阐述俄语定语汉译时的移位问题,从中总结出具有应用价值的移位规则(前移、前后换位和零移等)。研究发现,俄汉定语的语序基本符合人类语言的共性规律。语法、语义和构词因素对翻译的制约具有强制性,语音、结构和语言习惯因素对翻译的制约具有调节性。针对语序一致的情况,翻译时可保留原语的形式,按照原有顺序翻译即可;针对语序不一致的情况,或为了达到更好的翻译效果,翻译时可适当且必要地调换语序,进行移位。

陆持[8](2020)在《俄汉“翻译移位”语言学若干阐释》文中提出翻译涉及两种语言、两种文化、两种思维、两种认知之间的转换。在此过程中,语序处理得如何,在很大程度上影响甚至决定了译文的质量与可读性。作为一种常用的转换方法,翻译移位在俄译汉过程中的运作受到语言学多种维度内部诸多因素的影响与制约。本研究以俄译汉过程中产生翻译移位的句法成分、语言单位作为研究对象,基于语言学的若干平面,分别从语法、语义、修辞等视角出发,综合采用双语对比、语料库等科学研究方法,将定性研究和定量研究相结合。以语言学和翻译学的相关理论与研究成果为依托,通过典型译例,对比分析俄汉语之间的语序差异,重点考察并解读俄译汉过程中的移位转换现象。本文的研究目标与价值在于,通过揭示俄汉翻译移位的语言学理据,推动俄汉语对比研究的进一步丰富与发展,为翻译实践和翻译教学提供借鉴与指导,深化语言学视角下的翻译研究,尤其是加强对翻译移位等相关问题的研讨。研究发现,俄汉翻译移位受到语法、语义、修辞等维度内部诸多因素的综合影响与共同制约。结合翻译实例,本研究将翻译移位的运作机制归纳为如下五个层面:第一,语法维度的因素主要表现在句法成分的常位和语义指向的“错位”两个方面。这是导致语法语序转换的直接原因,突出体现为定语、状语以及全句说明语的移位传译。第二,语义维度的因素表现为:俄汉民族皆遵循时空、因果、心理重轻、自我中心、事理逻辑等具体语义原则,但表达同一内容时,由于遣词造句等差异,有时遵循不同的语序原则,导致翻译移位现象的产生。第三,修辞维度的因素主要表征为不同功能语体类别的制约。含有不同修辞功能的文本为了达至修辞目标,通常对语篇的宏观结构、微观语序等方面有着具体要求和相应规范。在翻译过程中,若语序得到适当的处理与理想的安排,无疑将有助于译文修辞效果的增强;反之,若语序处理得不恰当,则译文的修辞功能将被削弱,原文的修辞任务也就无法完成。第四,实义切分理论和“优控主位”原理对译文的组篇、内容的推进以及语序的重组发挥重要的引导作用。第五,语法-修辞综合因素在以下两类翻译中的表现较为明显和典型:其一,俄语被动句在汉译时,主体与客体之间的移位达意;其二,俄语复杂长句汉译时,某一句法成分的移位转换。在诸如此类的翻译中,采取翻译移位主要受到情感色彩、功能语体、语篇连贯、语言的经济性等多种要素的制约。综上所述,在俄汉翻译过程中,应尽量避免“照猫画虎”式的一味顺译。在一些情形下,须要合理变动源语中相应成分和有关信息在译文中的位置分布,采取翻译移位传情达意,以实现译文的优化。

王一迪[9](2019)在《基于语料库的俄语前置词与汉语介词类型学研究》文中研究表明本文运用俄罗斯国家语料库和北京语言大学汉语语料库中语料,以语言类型学理论为背景对俄语前置词和汉语介词进行比较分析,对比俄汉两种语言的介词位置、使用方法,结合俄语和汉语两种语言的语序类型进行共性研究。俄语和汉语虽然是分属不同语言类型的,但通过介词的比较发现蕴含共性,根据格林伯格的语序共性理论,SVO语序语言多使用前置介词,俄语和汉语在语言类型上为典型的SVO语序语言,但是俄语前置词与汉语介词除前置位置外,也有后置位置的使用现象,因此在以往的研究基础上,本文以俄语前置词和汉语介词语序位置为研究对象,运用语料库对俄语前置词与汉语介词和谐性与不和谐性进行分析,探寻其共性。论文共分为绪论、正文以及结论三个部分。第一部分为绪论部分。绪论概述了语言类型学的发展及其理论、语料库的相关概述、本文的研究目的及意义、研究现状和研究方法及内容。第二部分为正文部分。对俄语前置词和汉语介词的概述,比较俄语前置词和汉语介词的相同点和不同点。对俄语前置词和汉语介词的定义、分类及介词的常规位置分析,以及基于语料库的俄语前置词和谐性与汉语介词和谐性的对比分析。对俄语前置词和谐性、汉语介词的和谐性以及俄语前置词与汉语介词词序、俄语前置词不和谐性与汉语介词的不和谐性比较。运用俄罗斯国家语料库与北京语言大学语料库进行语料的分析,对俄语前置词的不和谐现象以及汉语介词的不和谐现象进行对比,并举例说明俄语前置词和汉语介词不和谐性。运用语言类型学对俄语前置词和汉语介词进行解释。第三部分为结论部分。对全文的观点进行总结归纳。

杨立云[10](2019)在《汉俄称呼语对比与翻译》文中研究说明作为一种语言符号,称呼语具有指称意义和语用意义。作为一种交际手段,称呼语的使用深受社会规范的制约,能反映交际双方的身份地位、交际关系、情感关系等。另一方面,称呼语作为文化的一部分,直接反映了一个民族的文化特色、思维方式、社会价值观等。以汉俄称呼语对比与翻译为研究对象的意义在于,揭示汉俄称呼语异同和翻译规律,减少交际礼貌等方面的失误,促进汉俄对比与翻译研究和教学的发展。本研究还将有益于语用学、对比语言学、跨文化交际研究。论文梳理总结了国内外学者对称呼语的研究得失,将称呼语分为亲属称呼语、阶层称呼语(含官职、爵位、社会通用性尊称、宗法类称呼语)、拟亲属称呼语及描述性称呼语。亲属称呼语又可分为祖父辈称呼语、父母称呼语、父辈称呼语、同辈称呼语、夫妻称呼语、子女称呼语。描述性称呼语可描述年龄、外貌、品行、情感四个方面。官爵名称呼语主要传达的是官职本身代表的权力与身份,社会通用性尊称主要传达尊敬与客气,宗法类称呼语传达的是被称呼者的地位与身份,拟亲属称呼语主要传达的是礼貌、亲近及客气,描述性称呼语传达的是人的特征及情感,这是翻译中应该予以表达的焦点信息。汉俄称呼语的相同点表现为:1)具有丰富的指称功能,可以指称形形色色的人;2)具备传达语用及情感的能力。汉俄称呼语的差异表现为以下几点:1)指称方面,汉语亲属词指称明确,俄语亲属词多指称模糊,一词多指现象十分丰富;2)使用规则方面,汉语中“老/小+姓氏”的称呼方式在俄语中没有对应的表达;3)情感及语用方面,同一个称呼语在不同语言中表达不同的情感。俄语中рыбка是对心爱姑娘的爱称,汉语中“鱼”无此种情感表达。论文的主要内容在于:第一,将称呼语分为若干种类型,分别对其展开对比。特别是描述性称呼语,又细分为描述称呼对象的年龄、外在形象、品行以及描述交际主体的情感四个方面。第二,根据称呼语不同的分类,提出并论证分别应采用何种翻译方法。汉语亲属称呼语体系复杂、语义明确,俄语亲属称呼语多指称笼统、语义模糊。汉译俄时多采用概括化翻译,俄译汉多采用具体化翻译。阶层称呼语称呼机制是社会阶层及身份,因此翻译应时侧重对“身份”与“阶层”的还原。汉俄拟亲属称呼语的翻译应以译语的语言惯用法为基准,使译文与原文称呼语功能对等。描述性称呼语的主要功能在于描述,其称呼机制较为灵活,通常表达一定的情感意义,翻译时侧重传达源语称呼语真实的指称意义及情感意义。

二、俄语词序的语义功能(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、俄语词序的语义功能(论文提纲范文)

(1)《汉语官话语法试编》研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘起及意义
    二、相关研究综述
    三、研究方法与思路
第一章 《汉语官话语法试编》的历史背景及其作者
    1.1 海参崴东方学院及其培养目标
        1.1.1 办学背景
        1.1.2 学院设置
    1.2 《汉语官话语法试编》的作者施密特
        1.2.1 施密特的早年求学、实习生涯
        1.2.2 赴海参崴东方学院任教后的汉学研究
    1.3 教材的学习者与使用情况
        1.3.1 教材的出版、使用、影响
        1.3.2 学员的汉语学习情况
    1.4 本章小结
第二章 俄国传统汉学背景下的《汉语官话语法试编》
    2.1 《汉语官话语法试编》的汉语语音系统考辨
        2.1.1 南北官话的语音系统、汉语音韵研究
        2.1.2 《汉语官话语法试编》的注音方案
        2.1.3 《汉语官话语法试编》的汉语发音规则
    2.2 《汉语官话语法试编》对比丘林汉语语法体系的突破
        2.2.1 《汉语官话语法试编》的词法体系
        2.2.2 《汉语官话语法试编》的句法体系
    2.3 施密特对比丘林、瓦西里耶夫等人汉字理论的发展
        2.3.1 汉字的起源问题
        2.3.2 关于汉语口语、书面语的讨论
        2.3.3 汉字的“六书”
        2.3.4 施密特对瓦西里耶夫汉字体系的增补
    2.4 《汉语官话语法试编》对满、蒙、日、朝、越等语言的关注
    2.5 本章小结
第三章 世界汉语研究史框架下的《汉语官话语法试编》
    3.1 例析《汉语官话语法试编》对欧美汉学的反思
    3.2 以“声调”为例谈施密特对欧美汉语语音研究的整合
        3.2.1 声调的本质
        3.2.2 汉语声调的发音特点
        3.2.3 汉语声调的标调系统
        3.2.4 汉语方言的声调语音规律
        3.2.5 中外学者论“汉语声调的演变”
        3.2.6 “入声”之争
    3.3 施密特对欧美汉语语法研究成果的整理
        3.3.1 某些语法形式在各地的使用差异
        3.3.2 各国汉学家对若干语法规则的不同观点
        3.3.3 欧洲汉学家普遍忽略的汉语语法知识
    3.4 选编欧美、日本汉语教材及中文原典的书面官话范例
        3.4.1 筛选范围:标准北方书面官话材料
        3.4.2 筛选入编:符合语法规范、排列顺序合理
    3.5 个案研究:德国汉学家阿恩德对施密特的影响
        3.5.1 阿恩德及其《官话手册》
        3.5.2 两部教材的总体设计
        3.5.3 以重音理论为例讨论施密特对阿恩德的取舍
    3.6 个案研究:《汉语官话语法试编》对中国传统文献的改编
    3.7 本章小结
第四章 世界语言学发展进程中的《汉语官话语法试编》
    4.1 施密特的汉语观
        4.1.1 对汉语的两种定位
        4.1.2 静态与动态、共时与历时
    4.2 汉语语音史的构建:历史比较语言学与语言类型学的结合
        4.2.1 汉语语音史研究的基础材料
        4.2.2 “语音规律无例外”之汉语辅音音变考察
        4.2.3 “语音规律无例外”之汉语元音音变考察
        4.2.4 语言史的社会性——汉语官话的形成
        4.2.5 语言现象的“类推作用”:汉语词根溯源问题
    4.3 俄国语言学成果在汉语语法研究中的应用
        4.3.1 用“形式语法”思想分析汉语的词法
        4.3.2 语言与思维的联系——汉语与中国人的心理
        4.3.3 波捷布尼亚及其弟子的句法思想
    4.4 本章小结
第五章 从语言教育及应用视角看《汉语官话语法试编》
    5.1 一部“研究—学习—教学”三位一体的汉语教科书
    5.2 从课程理论分析《汉语官话语法试编》的材料建构
        5.2.1 横向组织:课程教学板块的功能分析
        5.2.2 纵向组织:螺旋渐进的主题序列性
    5.3 从应用语言学看《汉语官话语法试编》的教学大纲
        5.3.1 字词大纲及词汇控制
        5.3.2 语法大纲及翻译训练
    5.4 本章小结
余论 施密特《汉语官话语法试编》的价值和局限性
参考文献
附录1 《汉语官话语法试编》书影及相关影像资料
附录2 《汉语官话语法试编》序言及目录
附录3 《汉语官话语法试编》俄语字母注音表(含例字)
附录4 阿恩德《官话手册》序言及目录
致谢

(2)观察者视角下俄语叙事语篇中的副词研究(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 观察者及相应概念解析
    第一节 语言学中的观察者
        一、语言学中观察者研究概述
        二、语言学中观察者的分类
    第二节 叙事学中的叙事视角
        一、叙事视角研究概述
        二、叙事视角的分类
    第三节 叙事语篇中的观察者
        一、叙事语篇中观察者的界定
        二、叙事语篇中观察者的词汇体现形式
    本章小结
第二章 观察者视角下俄语叙事语篇中副词的分类
    第一节 叙事语篇中俄语副词的分类依据
        一、分类的语言学基础
        二、分类的叙事学基础
    第二节 叙事语篇中俄语副词的具体分类
        一、含有观察者语义的俄语副词
        二、不含观察者语义的俄语副词
    本章小结
第三章 观察者视角下副词在俄语叙事语篇中的特点
    第一节 叙事语篇中俄语副词的构词特点
        一、后缀构词法构成的俄语副词
        二、前缀构词法构成的俄语副词
        三、前缀–后缀法构成的俄语副词
    第二节 叙事语篇中俄语副词的搭配特点
        一、与动词搭配
        二、与其他副词搭配
        三、搭配主从复合句
    第三节 叙事语篇中俄语副词的支配特点
        一、к кому-чему
        二、от кого-чего
        三、比较级+二格形式的被比较对象
    第四节 叙事语篇中俄语副词的词序特点
        一、副词位于动词前后
        二、副词位于名词词组或代词词组前后
        三、其他情况
    本章小结
第四章 观察者视角下副词在俄语叙事语篇中的功能
    第一节 叙事语篇中俄语副词的交际功能
        一、俄语副词充当主要交际内容
        二、俄语副词充当非主要交际内容
    第二节 叙事语篇中俄语副词的语篇衔接功能
        一、副词在段首发挥衔接功能
        二、副词在段中发挥衔接功能
        三、副词在段尾发挥衔接功能
    本章小结
结语
参考文献
附录 《地灵》中含有观察者语义的俄语副词
致谢
攻读学位期间发表的学术论文

(3)原型范畴理论视域下俄汉语数量范畴表达手段对比研究(论文提纲范文)

摘要
Реферат
前言
第一章 原型范畴理论作为俄汉语数量范畴研究的理论基础
    第一节 原型范畴理论概述
        一、原型范畴理论的产生背景
        二、原型成员和非原型成员
    第二节 俄汉语数量范畴相关概念界定
        一、俄汉语对数词的认识
        二、俄汉语对量词的认识
        三、俄汉语数量范畴概念界定
    本章小结
第二章 基于语料库的俄汉语数量范畴表达手段分析
    第一节 俄语数量范畴表达手段
        一、俄语确定物量表达手段
        二、俄语不确定物量表达手段
        三、俄语确定动量表达手段
        四、俄语不确定动量表达手段
    第二节 汉语数量范畴表达手段
        一、汉语确定物量表达手段
        二、汉语不确定物量表达手段
        三、汉语确定动量表达手段
        四、汉语不确定动量表达手段
    本章小结
第三章 原型范畴理论视域下俄汉语数量范畴原型表达手段对比研究
    第一节 俄汉语确定物量原型表达手段对比研究
        一、俄语确定物量原型表达手段
        二、汉语确定物量原型表达手段
        三、俄汉语确定物量原型表达手段的异同
    第二节 俄汉语不确定物量原型表达手段对比研究
        一、俄语不确定物量原型表达手段
        二、汉语不确定物量原型表达手段
        三、俄汉语不确定物量原型表达手段的异同
    第三节 俄汉语确定动量原型表达手段对比研究
        一、俄语确定动量原型表达手段
        二、汉语确定动量原型表达手段
        三、俄汉语确定动量原型表达手段的异同
    第四节 俄汉语不确定动量原型表达手段对比研究
        一、俄语不确定动量原型表达手段
        二、汉语不确定动量原型表达手段
        三、俄汉语不确定动量原型表达手段的异同
    第五节 俄汉语数量范畴原型表达手段的差异性原因分析
    本章小结
结论
参考文献
致谢

(4)俄语政论演说模糊限制语汉译研究(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
绪论
    一、语料来源
    二、研究现状
    三、研究目的及意义
    四、写作思路
第一章 相关概念阐释
    第一节 模糊限制语
        一、模糊限制语定义
        二、模糊限制语分类
    第二节 俄语政论演说
        一、政论演说语体特点
        二、政论演说语言特点
    第三节 俄语政论演说中模糊限制语的类别与功能
        一、俄语政论演说模糊限制语使用类别
        二、俄语政论演说模糊限制语使用功能
    本章小结
第二章 俄语政论演说模糊限制语汉译策略
    第一节 对等策略
        一、绝对对等
        二、相对对等
    第二节 转化策略
        一、添加策略
        二、删减策略
    本章小结
第三章 俄语政论演说模糊限制语汉译理论依据
    第一节 俄汉语法差异与模糊限制语汉译
        一、语序相异
        二、语类相异
        三、形态相异
    第二节 语义理论与模糊限制语汉译
        一、义项搭配
        二、语义模糊
    第三节 翻译语境与模糊限制语汉译
        一、上下文语境
        二、情景语境
        三、文化语境
    第四节 关联理论与模糊限制语汉译
        一、模糊限制语翻译的关联性解读
        二、俄汉模糊限制语翻译的关联性阐释
    本章小结
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表论文

(5)俄罗斯学生“是”习得偏误分析及教学建议(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    0.1 选题缘起和研究意义
        0.1.1 选题缘起
        0.1.2 研究意义
    0.2 研究现状和研究方法
        0.2.1 研究现状
        0.2.2 研究方法
    0.3 研究基础
        0.3.1 偏误分析理论与对比分析理论
        0.3.2 第二语言习得中介语理论
第一章 汉语、俄语“是”对比分析
    1.1 汉语、俄语“是”在语法系统分类的问题
        1.1.1 汉语“是”在语法系统分类的问题
        1.1.2 俄语里面跟汉语“是”相似的动词
    1.2 汉语判断动词“是”和俄语动词“быть”,“являться”的对比
        1.2.1 汉语动词“是”
        1.2.2 俄语动词“быть”,“являться”
    1.3 表示存现意义的动词“是”的对比
        1.3.1 汉语中表示存现意义的动词“是”
        1.3.2 俄语动词“есть”
    1.4 汉语“是·····的”结构和俄语形动词、形动词短语对比
    1.5 表示强调、“的确”意思的副词“是”和俄语副词“действительно”对比
        1.5.1 表示强调的副词“是”
        1.5.2 表示强调的俄语副词“действительно”
    1.6 小结
第二章 俄罗斯学生汉语“是”习得情况及偏误分析
    2.1 基于作文语料库的分析
        2.1.1 “是”的添加(误加)
        2.1.2 “是”的遗漏
        2.1.3 错序
        2.1.4 “是······的”结构遗漏“是”或者“的”
    2.2 “是”的测试统计
        2.2.1 测试说明
        2.2.2 测试结果统计
        2.2.3 俄罗斯学生“是”的误加偏误
        2.2.4 俄罗斯学生“是”的遗漏偏误
        2.2.5 俄罗斯学生“是”的错序偏误
        2.2.6 俄罗斯学生“是”的误代偏误
    2.3 偏误的原因
        2.3.1 母语负迁移
        2.3.2 目的语负迁移
        2.3.3 第一外语的影响
        2.3.4 教材因素
    2.4 小结
第三章 “是”习得与教学建议
    3.1 对教师的建议
    3.2 对教材的建议
    3.3 对学习者的建议
结语
参考文献
附录
致谢

(6)俄罗斯学习者学习汉语趋向补语偏误分析(论文提纲范文)

摘要
abstract
1.绪论
    1.1 选题原因及研究意义
    1.2 文献综述
        1.2.1 汉语趋向补语研究概况
        1.2.2 对外汉语教学中的趋向补语研究
    1.3 研究对象及研究范围
    1.4 研究思路及研究方法
        1.4.1 研究思路
        1.4.2 研究方法
    1.5 语料来源说明
2.汉语趋向补语和俄语中相应的表达对比
    2.1 汉语趋向补语的概况
    2.2 汉语趋向补语的主要意义
        2.2.1 汉语趋向补语的基本意义
        2.2.2 汉语趋向补语的引申意义
    2.3 汉语趋向补语在俄语中的表现形式
        2.3.1 汉语趋向补语基本意义在俄语中的表现形式
        2.3.2 汉语趋向补语引申意义在俄语中的表现形式
        2.3.3 汉语趋向补语与宾语的位置关系及俄语相应句子中宾语的位置
    2.4 对比总结
3.俄罗斯学习者习得汉语趋向补语偏误的类型及成因
    3.1 偏误语料的调查与统计
    3.2 偏误类型
        3.2.1 遗漏
        3.2.2 误加
        3.2.3 误代
        3.2.4 错序
    3.3 偏误成因
        3.3.1 母语负迁移
        3.3.2 文化因素负迁移
        3.3.3 学习及交际策略的影响
4.对俄罗斯学习者学习汉语趋向补语的教学建议
    4.1 加强语块教学法
    4.2 加强立足点学习的教学
    4.3 加强对比分析
    4.4 加强语义及语用的训练
    4.5 加强汉语趋向补语的知识系统化
结语
参考文献
附录
致谢

(7)俄汉定语语序及俄汉翻译(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
俄文摘要
绪论
    1.论文选题
    2.研究方法
    3.研究架构
    4.研究价值
    5.语料来源
    6.概念区分
第一章 俄汉定语语序研究及翻译转换综述
    1.1 俄语定语语序研究综述
    1.2 汉语定语语序研究综述
    1.3 俄汉定语语序对比与翻译转换综述
    1.4 本章小结
第二章 俄汉多项定语的语序
    2.1 俄语多项定语的语序
        2.1.1 俄语定语的定义及外部形式
        2.1.1.1 俄语一致定语
        2.1.1.2 俄语非一致定语
        2.1.1.3 俄语同位语和定语从句
        2.1.2 俄语多项定语的分类与构成
        2.1.3 俄语多项定语的语序特点
    2.2 汉语多项定语的语序
        2.2.1 汉语定语的定义及外部形式
        2.2.1.1 汉语组合式定语
        2.2.1.2 汉语粘合式定语
        2.2.1.3 汉语复指成分
        2.2.2 汉语多项定语的分类与构成
        2.2.3 汉语多项定语的语序特点
    2.3 本章小结
第三章 俄汉语言对比视角下俄语定语的翻译移位
    3.1 语法因素与移位
        3.1.1 俄语后置定语的移位
        3.1.1.1 俄语一致后置定语的移位
        3.1.1.2 俄语非一致后置定语的移位
        3.1.2 作定语的俄语代词的移位
        3.1.3 俄语数量词的移位
        3.1.4 俄语动名词+主体第二格结构的移位
    3.2 语义因素与移位
        3.2.1 表“领属/范围”义定语的移位
        3.2.2 语义语序差异与移位
        3.2.3 语义异指与移位
        3.2.4 歧义与移位
    3.3 构词因素与移位
        3.3.1 俄语复合形容词的移位
        3.3.1.1 俄语半连写复合形容词的移位
        3.3.1.2 俄语连写复合形容词的移位
        3.3.2 俄语同位语的移位
        3.3.2.1 带连字符的同位语结构
        3.3.2.2 不带连字符的同位语结构
    3.4 语音因素与移位
    3.5 结构因素与移位
        3.5.1 结构助词“的”与移位
        3.5.2 结构“繁简差异”与移位
    3.6 语言习惯与移位
    3.7 本章小结
结语
参考文献

(8)俄汉“翻译移位”语言学若干阐释(论文提纲范文)

致谢
摘要
Автореферат
绪论
    0.1 选题依据
    0.2 研究对象与研究方法
    0.3 理论意义与实践价值
    0.4 创新之处
    0.5 语料来源
第一章 翻译移位的研究综述
    1.1 翻译移位的提出与发展
    1.2 与翻译移位相关的其他研究
    1.3 本章小结
第二章 俄汉翻译移位的语法阐释
    2.1 句法成分的常位制约
    2.2 语义指向的“错位”
    2.3 本章小结
第三章 俄汉翻译移位的语义阐释
    3.1 时空逻辑原则
        3.1.1 时间先后
        3.1.2 空间方位
        3.1.3 时空有序
    3.2 由因及果原则
        3.2.1 因果序列汉译的宏观考察
        3.2.2 语篇视角的因果定量考察
    3.3 心理重轻原则
    3.4 自我中心原则
        3.4.1 先“自我”后“他人”
        3.4.2 化“物称”为“人称”
    3.5 事理逻辑原则
        3.5.1 事物发展的规律性
        3.5.2 事物分布的相关性
        3.5.3 事物排序的重要性
        3.5.4 规避表达的歧义性
        3.5.5 话题常前置于评述
    3.6 本章小结
第四章 俄汉翻译移位的修辞阐释
    4.1 修辞研究及翻译移位
    4.2 功能语体中的翻译移位
        4.2.1 报刊政论语体中的翻译移位
        4.2.2 科学语体中的翻译移位
        4.2.3 文艺语体中的翻译移位
        4.2.4 公文事务语体中的翻译移位
        4.2.5 日常谈话语体中的翻译移位
    4.3 本章小结
第五章 俄汉翻译移位的优控主位阐释
    5.1 有关优控主位概念
    5.2 优控主位及翻译移位
        5.2.1 人物类优控主位及翻译移位
        5.2.2 事物类优控主位及翻译移位
        5.2.3 综合类优控主位及翻译移位
    5.3 本章小结
第六章 俄汉翻译移位的综合因素阐释
    6.1 俄语被动句汉译的主、客体移位
        6.1.1 俄汉语被动句概述
        6.1.2 主、客体移位转换的语法-修辞动因
        6.1.2.1 情感色彩因素
        6.1.2.2 功能语体因素
        6.1.2.3 语篇连贯因素
    6.2 外位结构的运用及翻译移位
        6.2.1 外位结构概述
        6.2.2 翻译移位类型
        6.2.2.1 转换为外位主语
        6.2.2.2 转换为外位宾语
        6.2.2.3 转换为外位定语
        6.2.2.4 转换为外位状语
        6.2.3 相应成分移位传译的语法-修辞动因
        6.2.3.1 避免繁冗
        6.2.3.2 厘清条理
        6.2.3.3 突显焦点
        6.2.3.4 衔接语篇
    6.3 本章小结
结语
参考文献

(9)基于语料库的俄语前置词与汉语介词类型学研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
第一章 俄语前置词与汉语介词对比
    1.1 俄语前置词概述
        1.1.1 俄语前置词定义
        1.1.2 俄语前置词的分类
        1.1.3 俄语前置词的来源
        1.1.4 俄语前置词的功能及意义
    1.2 汉语介词概述
        1.2.1 汉语介词定义
        1.2.2 汉语介词的来源
        1.2.3 汉语中的框式介词
    1.3 俄语前置词和汉语介词对比
        1.3.1 俄语前置词和汉语介词相同点
        1.3.2 俄语前置词和汉语介词不同点
第二章 基于语料库的俄语前置词与汉语介词词序和谐性及其共性分析
    2.1 俄语前置词和谐性
    2.2 汉语介词和谐性
    2.3 俄语前置词与汉语介词词序和谐性共性分析
第三章 基于语料库的俄语前置词与汉语介词词序不和谐性及其共性分析
    3.1 俄语前置词不和谐性
        3.1.1 俄语前置词спустя
        3.1.2 俄语前置词погодя
        3.1.3 俄语前置词ради
        3.1.4 俄语前置词вопреки
    3.2 汉语介词不和谐性
    3.3 俄语前置词与汉语介词词序不和谐性共性分析
第四章 基于语料库的俄语前量词和汉语介词的类型学解释
    4.1 语言共性与语言个性
    4.2 内部解释与外部解释
        4.2.1 内部解释
        4.2.2 外部解释
    4.3 共时解释与历时解释
结论
参考文献
致谢

(10)汉俄称呼语对比与翻译(论文提纲范文)

致谢
摘要
Автореферат
绪论
第一章 称呼语研究综述
    1.1 俄罗斯学界同类课题研究概述
        1.1.1 传统语法视角
        1.1.2 交际功能-语用视角
        1.1.3 对比与翻译视角
        1.1.4 称呼语研究的其他视角
    1.2 国内学界同类课题研究概述
        1.2.1 国内汉语学界的研究
        1.2.2 国内俄语学界的研究
    小结
第二章 汉俄亲属称呼语对比与翻译
    2.1 称呼语的分类
        2.1.1 亲属称呼语
        2.1.2 社交称呼语
        2.1.3 描述性称呼语
    2.2 汉俄亲属称呼语共性文化特征
        2.2.1 共同的亲属成员组成
        2.2.2 宗法制
        2.2.3 男尊女卑
        2.2.4 从小称呼
    2.3 汉俄亲属称呼语异性文化特征
        2.3.1 汉俄亲属称呼语本质差异
        2.3.2 宗法观念差异
        2.3.3 社会伦理及价值观差异
    2.4 汉俄亲属称呼语语言异同分析
        2.4.1 汉俄亲属称呼语构成分析
        2.4.2 汉俄亲属称呼语语义场分析
    2.5 汉俄亲属称呼语翻译
        2.5.1 汉俄亲属称呼语单一对应关系及其翻译
        2.5.2 汉俄亲属称呼语多向对应关系及其翻译
        2.5.3 无对应关系称呼语及其翻译
    2.6 本章小结
第三章 汉俄社交称呼语对比与翻译
    3.1 汉俄阶层称呼语对比与翻译
        3.1.1 社会阶层与尊称和敬称
        3.1.2 汉俄皇室成员称呼语对比与翻译
        3.1.3 汉俄官爵称呼语对比与翻译
        3.1.4 汉语宗法类称呼语的翻译
        3.1.5 汉俄其他阶层称呼语对比与翻译
    3.2 汉俄拟亲属称呼语对比与翻译
        3.2.1 汉俄拟亲属称呼语概述
        3.2.2 有对应关系的拟亲属称呼语的翻译
        3.2.3 无对应关系的拟亲属称呼语的翻译
        3.2.4 翻译中拟亲属称呼语的转换
    3.3 本章小结
第四章 汉俄描述性称呼语对比与翻译
    4.1 汉俄描述性称呼语概述
        4.1.1 描述交际对方的年龄及地位
        4.1.2 描述交际对方的外在形象
        4.1.3 描述交际对方的品行
        4.1.4 描述交际主体情感
    4.2 汉俄描述性称呼语翻译难点
        4.2.1 汉俄语宏观层面的差异
        4.2.2 称呼语的特点
    4.3 汉俄描述性称呼语的翻译方法探索
        4.3.1 语境与称呼语意义传达
        4.3.2 直译
        4.3.3 直译加注
        4.3.4 释义法
        4.3.5 增译法
    4.4 本章小结
结束语
参考文献

四、俄语词序的语义功能(论文参考文献)

  • [1]《汉语官话语法试编》研究[D]. 罗薇. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [2]观察者视角下俄语叙事语篇中的副词研究[D]. 刘畅. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [3]原型范畴理论视域下俄汉语数量范畴表达手段对比研究[D]. 于洋. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [4]俄语政论演说模糊限制语汉译研究[D]. 郑迎春. 黑龙江大学, 2021(09)
  • [5]俄罗斯学生“是”习得偏误分析及教学建议[D]. 阿廖娜(Dyachenko Alena). 南京师范大学, 2020(04)
  • [6]俄罗斯学习者学习汉语趋向补语偏误分析[D]. Abramova Alena. 湖南师范大学, 2020(01)
  • [7]俄汉定语语序及俄汉翻译[D]. 杨炎烽. 上海外国语大学, 2020(01)
  • [8]俄汉“翻译移位”语言学若干阐释[D]. 陆持. 上海外国语大学, 2020
  • [9]基于语料库的俄语前置词与汉语介词类型学研究[D]. 王一迪. 延边大学, 2019(01)
  • [10]汉俄称呼语对比与翻译[D]. 杨立云. 上海外国语大学, 2019(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

俄语词序的语义功能
下载Doc文档

猜你喜欢