一、Windows外壳在行动(论文文献综述)
袁昊[1](2021)在《新时代中国特色政治语汇俄译研究》文中研究指明政治文献外译在我国对外宣传政治主张、讲好中国故事中承担着特殊重要的使命,其译文质量直接影响国家外宣工作的效果,关乎能否向国际社会准确传达中国声音。新时代中国特色政治语汇(以下简称“中国特色政治语汇”)集中反映新时期尤其是以习近平同志为核心的党中央执政以来提出的中国特色政治、经济、社会、文化、外交等治国理念,表达方式具有鲜明的汉语文化特点,在我国当代政治话语体系中发挥着基础性作用。这些语汇是政治文献翻译的重点和难点。通过对课题研究现状考察发现,国内外中国特色政治语汇俄译研究成果不多,基于语料库分析和受众理解度调查的研究成果更为少见。本文以目的—顺应理论为指导,以中共十九大报告、2016-2020年中国政府工作报告和《习近平谈治国理政》(1-2卷)汉语原文和俄语译文为语料,研究中国特色政治语汇俄译的相关问题。课题研究既可以总结经验,丰富该领域的研究成果,为翻译实践提供指导和借鉴,又可以在研究过程中发现和分析问题,促进其翻译质量的不断提高,具有重要的理论意义和实践意义。依据目的—顺应理论,本文确立了中国特色政治语汇翻译要以准确传播中国声音为最高目的原则,努力达到语言顺应和语境顺应的目标。论文研究以自建中国特色政治语汇汉俄翻译语料库为基础,考察译文特征和翻译规律,为翻译策略和方法研究提供科学的依据,力争避免译文分析的主观性。按照接受美学理论,把受众理解度和接受度作为译文质量评价的重要参考项,在纽马克翻译批评的五方面内容和四个视角、黄忠廉提出的“两个三角”译评体系框架内,对中国特色政治语汇译文进行全面客观的评价。通过语料库分析法考察中国特色政治语汇译文语言特征及翻译手段的应用情况发现,译文较好地再现了原文信息,具有明显的书面语色彩;翻译手段统计发现,四字格和谚俗语形式的中国特色政治语汇偏用直译法;缩略语形式的语汇翻译偏用阐释法;隐喻形式的语汇翻译常使用意译和替代法;经典名句形式的语汇翻译会综合运用不同方法。通过问卷调查法考察俄语受众对中国特色政治语汇俄译文本的理解和接受情况表明,译文受众理解度和接受度普遍较高。受众理解度较低的是用直译法翻译的富含民族文化信息的语汇译文,经代偿法翻译后理解度升高。对译文目的—顺应情况分析进一步证实,尽管直译在一些情况下是忠实于原文的译法,但由于汉语和俄语分属不同语系,具有自身的异质性,多数情况下更适宜综合运用包括显化、简化、范化在内的代偿式方法,以实现双向的语言顺应和语境顺应。本文的译文评价从语言和文化两个层面展开。语言层面的译文分析发现翻译问题多由母语干扰引起;文化层面的译文分析发现翻译问题多因中俄文化图式差异造成,在翻译策略上偏重了语言形式对等,在方法上主要采用了直译法。此外,本文还探讨了在顺应目的语文化语境的同时,如何使译文顺应源语文化和政治目的需要的问题,提出中国特色政治语汇翻译要充分认识其政治性和特殊性,正确把握传播与接受、顺应源语与顺应目的语的关系,灵活运用各种翻译手段和技巧,努力使译文达到双向顺应的目标。最后,在对全文主要研究结果和结论总结提炼的基础上,提出了中国特色政治语汇俄译模式构想。综上所述,本课题研究实现了以下几方面创新:第一,综合运用语料库翻译学、目的—顺应理论、受众接受理论和翻译质量评价理论的优势,形成了较合理的理论框架;第二,运用语料库研究法、问卷调查法获取译文语言特征和翻译规律的第一手资料。以定量研究为主,定量和定性研究相结合,一定程度避免了论证过程中的主观臆断;第三,遵循中国特色政治语汇翻译原则,从语言顺应、语境顺应、受众理解、语言内评价和语言外评价多个视角和维度观察和评价译文,较全面总结了相关俄译的成功经验,客观分析了典型性问题,提出了一些有建设性的意见和翻译模式构想。该研究丰富了政治文献俄译研究成果,为相关翻译研究和实践提供了参考。
凃兰馨[2](2020)在《《被抹去的男孩》(第4-7章)英译汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本篇翻译实践报告是基于对英语小说《被抹去的男孩》(Boy Erased)第二部分第4—7章节英翻汉实践而完成的。Boy Erased是《纽约时报》最畅销的回忆录,由加拉德·康利(Gardner Conley)所着。2018年,《被抹去的男孩》被改拍为同名电影,很受欢迎。通过对该小说的深入阅读和分析,译者发现这是本回忆型的自传体小说,且其含有一些意识流手法。本篇翻译实践报告主要由五个部分组成。第一部分是翻译任务描述,包括作者介绍、作品简介、平行文本的选择、以及选材意义。第二部分简述翻译流程,包括译前准备、翻译过程、译后审校。第三部分和第四部分是本篇报告重点,分别是实践理论与案例分析和难点分析。译者选取等值翻译理论,从词、词组、句、超句体和篇章五个层面出发,结合翻译实际情况去分析学习如何实现表层、深层以及修辞层三方面的等值;以及探析意识流的翻译方法。最后是经验总结。通过此次翻译实践,译者不仅对西方意识流思想和小说翻译有更进一步了解,也收获了些经验教训:即译者应牢记使命和翻译目的,既要忠实于原文原作,又要考虑读者。
周莹[3](2020)在《网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例》文中指出新闻标题是人们接触新闻的第一窗口。随着互联网的迅速发展,网络新闻愈发成为了人们获取新闻信息最便捷快速的渠道。其中,“今日头条”作为当代在线用户数量最多的门户网站,在传播新闻方面的作用尤为突出。本文利用爬虫技术抓取了2019年3月至2019年5月的今日头条客户端新闻标题作为研究语料。分别从词汇、语法、修辞、语用等角度对其进行分析。在词汇方面,统计了今日头条新闻标题中的高频词,分类分析后我们发现标题中名词、动词使用最为广泛。在语法方面,新闻标题主要有单句式、组合式、成分缺省式这三类句型结构,在句类的选择上,以陈述句和疑问句为主。在修辞方面,从标题的词语层面的修辞、辞格层面的修辞这两个部分对新闻标题的修辞策略进行探讨。最后,从语用角度结合关联理论具体分析语料,我们发现标题创作是制作者和读者之间的一种交际,关键在于激发读者结合语境取得最佳关联。
王玲玲[4](2020)在《机器翻译错误类型与译后编辑方法研究 ——以《失衡:经济生活中价值的重新诠释》为例》文中进行了进一步梳理在全球化和信息化的双重背景下,翻译需求迅速增长,而翻译引擎也是不断更新换代,因其高效率和低成本的特点而备受语言服务商的青睐。即便如此,机器翻译的实际翻译质量也还是难以与人工翻译相媲美,不足以达到客户的要求,而近年来兴起的译后编辑则有效弥补了机器翻译的不足。如今,许多语言服务商已经开始大规模采用机器翻译结合译后编辑(MTPE)的模式。本文是一篇机器翻译结合译后编辑的实践报告,源文本是一本名叫《失衡:经济生活中价值的重新诠释》(The Sense of Dissonance:Accounts of Worth in Economic Life)的社会学书籍。由于所选文本为信息型文本,用词严谨,逻辑清晰,术语较多且部分术语重复率较高,适合采用机器翻译结合译后编辑的方法进行翻译。因此,笔者选择了谷歌机器翻译引擎Google Translate预翻译所选文本,然后将其导入SDL Trados翻译软件中,在语境理论的指导下,对机器翻译的译文进行译后编辑和校对。基于本次翻译实践,结合国内外学者的相关研究,笔者从词法、句法及语篇三方面总结分析了机器翻译的错误类型,并基于语境理论的指导,从上述三方面给出了译后编辑的方法,辅以大量例句加以解释说明。文末笔者也提供了一些研究建议,希望本文能为研究机器翻译和译后编辑的学者提供一些参考。
戴宏睿[5](2020)在《翻译转换理论视角下《失眠终结战》汉译实践报告》文中研究指明本次翻译实践报告的原文为美国临床心理学家Colleen Ehrnstrom和Alisha L.Brosse的合着书籍——End the Insomnia Struggle(《失眠终结战》)。此书就失眠问题提出认知行为疗法和接纳与承诺疗法,并提出具体的实际操作指导。本翻译实践报告结合翻译转换理论,以笔者翻译的第八、九、十以及十一章为基础,对其中的部分译例进行探究与讨论,分析翻译转换理论对该文本翻译的指导作用。实践报告共分四部分,翻译任务描述、理论介绍、翻译实例分析和翻译实践总结。首先,笔者对此次翻译任务的相关背景进行介绍。该翻译实践意在借鉴国外的物理治疗失眠法则,为广大失眠患者提供实践治疗帮助。第二部分介绍翻译转换理论并分析其对本翻译实践的适用性。第三部分探讨翻译转换理论在实际翻译中的具体指导。主要从词层(词性转换),句面(句型转换),级阶(语言单位转换)和思维(语用表达转换)四方面分析该翻译实践中的翻译转换策略。最后一部分为翻译实践总结。总结本次翻译的不足之处、改进办法及未来的研究展望。本报告从四个层面采取不同的转译方法,在对原语文本进行汉译时,对其进行恰当的处理。通过本次翻译实践报告的撰写,笔者对翻译转换理论在翻译实践中的指导策略有了更深的把握,笔者自身的理论素养与翻译实践能力也有一定提高。本文旨在为信息型文本的翻译提供一些策略及方法,以期对从事信息型文本翻译工作的译者有所指导和借鉴。
郭川[6](2019)在《基于Kali Linux的渗透测试平台的研究》文中进行了进一步梳理在当今的分布式计算机领域中,网络是一种便利的信息交换媒介。然而,随着互联网环境的快速变化,网络攻击问题也日益突出,严重影响个人信息的安全性。信息安全已经成为当今社会人们最基本的需求之一,但是计算机本身就带有不安全属性。在一个组织机构中,无论其规模大小,提高计算机基础设施的安全等级成为了网络系统管理员的工作内容之一,然而由于网络安全漏洞的迅速出现,即使一个完全修复过的系统也会存在安全缺陷。虽然管理员可以部署各种安全措施来保护网络系统,但是想要真正保护网络系统的最佳办法是执行渗透测试。通过渗透测试可以识别网络基础设施中潜在的威胁和漏洞,为网络系统管理员提供一个真实的安全态势评估。测试人员会使用与攻击者相同的手段来渗透目标网络系统,从而验证目标存在的威胁与漏洞,并帮助其巩固安全措施。本文首先界定了渗透测试的理论背景,在此基础上提出了一种基于自由/开源软件(F/OSS)的渗透测试方法,确保渗透测试的成功执行;阐述自由或开源软件技术,确定并解释整个渗透测试的过程,模拟网络系统管理员使用的各种攻击手段对目标网络执行渗透测试。在测试期间使用了网络探测工具、端口扫描器、漏洞扫描器和漏洞利用框架等工具。一些常用的渗透测试方法将在文中被介绍,以帮助测试人员在执行任务前做好规划与设计,避免浪费不必要的精力与时间。执行渗透测试的最佳系统是比较通用的Linux系统。在众多的Linux发行版中,Kali Linux是一款专门为渗透测试与安全审计人员设计的系统。它集成了600多种网络安全工具,并对它们做了良好的优化。在实验环节中,设计了一种基于Kali Linux操作系统的渗透测试平台,模拟了一个包括DHCP服务器、FTP服务器,WEB服务器和用户计算机的小型组织网络。在实验阶段将详细研究各种网络工具的原理和功能,使用众所周知的开源工具与框架(例如端口扫描工具Nmap、漏洞扫描工具OpenVAS和Nessus、漏洞利用框架Meatsploit等)对目标网络执行渗透测试。
史珞琦[7](2019)在《释意理论指导下的模拟交传实践报告 ——以《习近平2017年世界经济论坛开幕式主旨演讲》为例》文中研究指明本文基于法国巴黎释意学派达妮卡·塞莱丝柯维奇和玛丽亚娜·勒代雷的“释意理论”,将“释意理论”中“话语阐释”、“脱离语言外壳”,以及“重新表达”三个阶段的核心思想与权威语料——习近平主席在2017年世界经济论坛开幕式上的主旨演讲相结合,旨在通过分析模拟交传实践过程中出现的问题,提出相对应的解决方法,总结出实用性较强的翻译策略。笔者对间接平行文本《2017年政府工作报告》、练习文本《习近平2017年在联合国总部日内瓦发表演讲》、直接平行文本《2016年世界经济论坛开幕式演讲》进行了口译练习,旨在为本次模拟交传实践夯实术语基础,做足译前准备。在平行文本练习后,笔者结合释意理论的核心思想,通过笔者译文与官方译文的对照分析,总结出相应的翻译策略,以及官方译文的优点与自身翻译的不足。本文分为四个章节,重点着墨于第三章,即翻译策略的运用和译文的对比分析,结合理论针对不同类型的译文提出相对应的翻译策略,对第二章交传实践过程中出现的主要问题加以解决。本文创新之处在于尝试将释意理论三大阶段侧重使用的翻译策略进行梳理整合;例如,在“话语阐释阶段”侧重使用“意群重组”翻译策略,而“意译脱离”翻译策略更适用于“脱离语言外壳阶段”。笔者希望从素养能力层面,实践结合理论层面,以及翻译策略使用层面,找出能力欠缺之处,同时以释意理论为支撑,提炼出更加适合中等水平译员的翻译策略与翻译经验。
何继昌[8](2014)在《关键成长的策略竞争 ——基于移动通讯产业的研究》文中研究表明无时无刻,企业都在经历成长的考验,在全球经济的不景气中,成长是可敬的,失败的时候比较多,成功的时候相对少,要如何发掘成长的动能与蓝海?在全球经济的大浪后,企业如何找到自己的定位,定下未来的成长模型?高新产业进步神速,局势即刻转变,如何在不同成长阶段及变局制订合适的成长策略,一再考验跨国公司经营者的智慧,而企业怎样通过本体的竞争实力与上下游合作得以继续屹立在时代的交替与亘变,正是许多企业高管、股东与全体员工关心的议题。为此,本文用此为研究并结合经济理论和多年高新产业实务经验,发展出一套可供产业应用的方法论。当前环境变形的幅度和复杂性也驱使企业找寻新的创造利润方程式,也有一部份的企业和学者从资源和组织下手来寻求企业的增长。企业成长有待新的模型引领,从前的企业成长的评量方法在循环变动充满不确定的二十一世纪要有系统性的升级,与传统产业衡量的模式有极大的变异,相关的研究并未见到。基于上述理由,本研究将以移动通讯为研究目标,分析其供应链,用博弈及内部化等经济理论来建构一个新型的企业成长模式。本文也进一步推导出实证研究相对应的假设,从实证结果本研究提出具体建议。目的在分析手机市场博弈竞争格局变化并建构高新企业成长的构面及模式,进而了解企业成长策略的模式与局限,可做跨国公司改善的依据及指导方针,此外,研究成果也可做为建构新一代的企业成长模式理论之参考,来实践企业关键成长价值的最大化,亦可供往后学界加以探讨及研究。
成丽君,张宇波[9](2013)在《微软Windows8.1推动的触控及NFC元器件技术》文中指出微软Windows8.1已正式发布,增强与完善了势将推动触控、NFC(Near Field Communication,近距离无线通讯技术)等功能,这势必推动相关元器件技术的发展。介绍了ITO触控元件的发展现状,展望了石墨烯取代ITO触控屏幕的可能性。分析了NFC元件在结构创新、静电防护上的最新动态。
万华[10](2012)在《苹果公司核心竞争力分析及对我国电子企业的启示与应用研究》文中进行了进一步梳理随着经济全球化和区域一体化的不断深入,以及中国加入世界贸易组织,市场对外开放,国内广大的企业直接面临来自全球企业的竞争。国内的企业只有具备自己的核心竞争力,才能在市场上建立竞争优势,从而在激烈的竞争中立于不败之地,实现可持续发展。因此,核心竞争力一直就是国内众多企业家关心的话题。美国的苹果公司自20世纪末以来,凭借精心构建和培育的核心竞争力,不断推出一系列革命性的电子产品,在全球消费电子市场上攻城掠地、所向披靡,建立起无可比拟的竞争优势。苹果公司的实例,生动有力地揭示了核心竞争力对企业生存和可持续发展的重要性。本文本着“见贤思齐,学习先进,师夷长技以制夷”的思想,通过对苹果公司发展历程及其核心竞争力的分析,从中归纳总结出对国内电子企业有益的经验和启示。同时,结合国内有代表性的电子企业华为、联想、富士康,阐述苹果公司的经验在他们身上的成功应用并取得良好的经济效益。国内其他的电子企业,也应该借鉴和吸收苹果公司的成功经验,结合国内、国际两个市场和企业自身的实际情况,努力培育适合自身发展的核心竞争力,以便在激烈的市场竞争中立于不败之地,走健康、稳定、可持续发展的道路,以产业报国,民族昌盛为己任,从企业的角度为中华民族的伟大复兴尽自己的一份绵薄之力。
二、Windows外壳在行动(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Windows外壳在行动(论文提纲范文)
(1)新时代中国特色政治语汇俄译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
0.1 选题依据 |
0.2 课题综述 |
0.3 研究内容 |
0.4 研究价值和创新点 |
0.5 论文结构 |
第一章 中国特色政治语汇俄译研究的理论基础 |
1.1 目的—顺应理论与政治语汇俄译 |
1.1.1 目的论与政治语汇俄译 |
1.1.2 顺应论与政治语汇俄译 |
1.2 语料库翻译学理论与政治语汇俄译 |
1.2.1 语料库翻译学理论的基本观点 |
1.2.2 基于语料库的政治语汇俄译研究 |
1.3 翻译质量评价理论与政治语汇俄译 |
1.3.1 接受美学理论 |
1.3.2 纽马克的翻译批评观点 |
1.3.3 黄忠廉“两个三角”译评体系 |
1.4 中国特色政治语汇概念界定与俄译基本原则 |
1.4.1 中国特色政治语汇概念界定 |
1.4.2 中国特色政治语汇俄译基本原则 |
本章小结 |
第二章 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设及译文语言特征 |
2.1 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库建设 |
2.1.1 语料库的类型及语料选择 |
2.1.2 语料库的构成和规模 |
2.1.3 语料的预处理 |
2.2 中国特色政治语汇译文词汇和句法特征 |
2.2.1 类符/形符比(TTR)(词汇特征) |
2.2.2 形动词和副动词(词汇特征) |
2.2.3 平均句长(句法特征) |
2.3 中国特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.1 四字格形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.2 缩略语形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.3 隐喻形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.4 谚俗语形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
2.3.5 经典名句形式特色政治语汇俄译手段统计分析 |
本章小结 |
第三章 中国特色政治语汇俄译文本受众理解度调查 |
3.1 中国特色政治语汇俄译文本问卷调查 |
3.1.1 调查目的 |
3.1.2 调查对象 |
3.1.3 选词标准 |
3.2 中国特色政治语汇俄译文本问卷设计与实施 |
3.2.1 问卷设计 |
3.2.2 问卷实施 |
3.3 中国特色政治语汇俄译文本问卷结果与分析 |
3.3.1 问卷调查结果 |
3.3.2 调查结果分析 |
本章小结 |
第四章 目的—顺应视角下中国特色政治语汇俄译成效分析 |
4.1 基于显化的目的顺应 |
4.1.1 显化现象分布与统计 |
4.1.2 四字格译文形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.3 缩略语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.4 隐喻形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.5 谚俗语形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.1.6 经典名句形式中国特色政治语汇译文显化翻译分析 |
4.2 基于简化的目的顺应 |
4.2.1 四字格形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.2.2 隐喻形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.2.3 经典名句形式中国特色政治语汇简化翻译分析 |
4.3 基于范化的目的顺应 |
4.3.1 中国特色政治语汇译文中的副动词 |
4.3.2 中国特色政治语汇译文中的形动词 |
本章小结 |
第五章 部分中国特色政治语汇争议译文分析与评价 |
5.1 中国特色政治语汇俄译质量评价空间及评价视角 |
5.1.1 翻译质量评价空间 |
5.1.2 翻译质量评价视角 |
5.2 部分中国特色政治语汇语言层面俄译质量评价 |
5.2.1 词汇层面翻译质量评价 |
5.2.2 语法层面翻译质量评价 |
5.2.3 修辞层面翻译质量评价 |
5.3 部分中国特色政治语汇文化层面俄译质量评价 |
5.3.1 文化图示缺省 |
5.3.2 文化图示冲突 |
5.3.3 文化特色显现 |
本章小结 |
结语 |
一、课题研究的主要结果和结论 |
二、中国特色政治语汇俄译模式构想 |
三、课题研究局限与展望 |
参考文献 |
Автореферат |
附录一 中国特色政治语汇汉俄翻译语料库 |
附录二 译语受众理解度调查问卷 |
附录三 译语受众理解度调查结果 |
致谢 |
攻读博士学位期间发表的研究成果 |
(2)《被抹去的男孩》(第4-7章)英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
引言 |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 作者 |
1.2 作品简介 |
1.3 平行文本 |
1.4 选材意义 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后审校 |
第三章 翻译理论 |
3.1 理论背景 |
3.2 等值翻译理论 |
第四章 案例分析和难点分析 |
4.1 句级 |
4.1.1 词级 |
4.1.1.1 表层 |
4.1.1.2 修辞层 |
4.1.1.3 语义深层 |
4.1.2 词组级 |
4.1.2.1 表层 |
4.1.2.2 修辞层 |
4.1.2.3 语义深层 |
4.1.3 句级 |
4.1.3.1 表层 |
4.1.3.2 修辞层 |
4.1.3.3 语义深层 |
4.2 篇章级 |
4.2.1 超句体 |
4.2.1.1 表层 |
4.2.1.2 修辞层 |
4.2.1.3 语义深层 |
4.2.2 篇章 |
4.2.2.1 语义深层 |
4.2.2.2 修辞层 |
4.2.2.3 表层 |
4.3 难点分析——意识流 |
4.3.1 浅谈“意识流” |
4.3.2 “明晰化”搭配“读者责任” |
第五章 实践经验总结 |
参考文献 |
附录1 翻译实践原文 |
附录2 翻译实践译文 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
(3)网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 选题缘由 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究现状与意义 |
1.3.1 研究现状 |
1.3.2 研究意义 |
1.4 理论基础与研究方法 |
1.4.1 理论基础 |
1.4.2 研究方法 |
1.5 语料来源 |
1.5.1 建立小型语料库 |
1.5.2 依据爬虫程序,滚动抓取标题 |
1.5.3 标题信息处理 |
第二章 网络新闻标题的词汇语法特点 |
2.1 网络新闻标题的词频特点 |
2.1.1 词频统计 |
2.1.2 词频分布分析 |
2.2 标题词汇的语义特点 |
第三章 网络新闻标题的语法特点 |
3.1 句法结构形式 |
3.1.1 单句式结构 |
3.1.2 组合式结构 |
3.1.3 成分缺省结构 |
3.2 句类特点 |
3.2.1 陈述句标题 |
3.2.2 疑问句标题 |
3.2.3 感叹句标题 |
3.2.4 祈使句标题 |
第四章 网络新闻标题的修辞 |
4.1 引言 |
4.2 网络新闻标题的修辞策略 |
4.2.1 词语修辞 |
4.2.2 辞格修辞 |
第五章 网络新闻标题的语用特点 |
5.1 关联理论与网络新闻标题 |
5.2 网络新闻标题的“明示—推理”交际 |
5.2.1 明示行为 |
5.2.2 推理过程 |
5.3 网络新闻标题的语境效应 |
5.3.1 认知语境假设 |
5.3.2 语境效果 |
5.4 网络新闻标题的最佳关联 |
第六章 结语 |
6.1 主要研究过程和结论 |
6.2 创新之处与不足 |
6.3 后续研究的设想 |
参考文献 |
附录 |
(4)机器翻译错误类型与译后编辑方法研究 ——以《失衡:经济生活中价值的重新诠释》为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
ABSTRACT |
Part One Practice-based Research |
Chapter 1 Project Description |
1.1 Background of the Project |
1.2 Introduction to the Author |
1.3 Introduction to the Source Text |
1.4 Characteristics of the Source Text |
1.5 Project Objectives |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Introduction to Machine Translation |
2.2 Definition of Post-editing |
2.3 A General Review of Studies on Post-editing |
2.3.1 Domestic Studies on Post-editing |
2.3.2 Foreign Studies on Post-editing |
Chapter 3 Process Description |
3.1 Pre-translation Work |
3.1.1 File Processing |
3.1.2 Term Base |
3.1.3 Selection of MT Engine and CAT Tool |
3.2 PE Process |
3.3 Quality Control |
Chapter 4 Case Study of MT Errors |
4.1. Lexical Errors |
4.1.1 Under-translation |
4.1.2 Mistaken Form/Format |
4.1.3 Mistranslation of Terminology |
4.2 Syntactic Errors |
4.2.1 Improper Word Order |
4.2.2 Mistranslation of Phrases |
4.2.3 Mistranslation of Clauses |
4.2.4 Mistranslation of Passive Voice |
4.3 Discourse Errors |
4.3.1 Redundancy |
4.3.2 Inappropriate Collocation |
4.3.3 Confused Logic |
4.4 Summary |
Chapter 5 PE Methods |
5.1 Context Theory |
5.2 PE Methods at Lexical Level |
5.2.1 Replacement |
5.2.2 Supplementation |
5.2.3 Omission |
5.3 PE Methods at Syntactic Level |
5.3.1 Segmenting and Reorganizing Sentence Structure |
5.3.2 Adjusting Word Order |
5.4 PE Methods at Discourse Level |
5.4.1 Using Cohesive Means |
5.4.2 Rewriting |
Chapter 6 Conclusion |
6.1 Implications |
6.2 Limitations |
REFERENCES |
Part Two Translation Project |
Term Base |
Source Text and Target Text |
作者简历及在读期间所取得的科研成果 |
(5)翻译转换理论视角下《失眠终结战》汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 翻译背景 |
1.2 选题意义 |
第2章 翻译转换理论 |
2.1 理论介绍 |
2.2 理论适用性 |
第3章 翻译转换理论指导下的翻译策略 |
3.1 词层转译 |
3.1.1 类别转换 |
3.1.2 层次转换 |
3.2 句面转译 |
3.2.1 定语前置与后置转译 |
3.2.2 复合句与切分句转译 |
3.3 级阶转译 |
3.3.1 单词与短语转译 |
3.3.2 从句与短语转译 |
3.4 思维转译 |
3.4.1 肯定与否定转译 |
3.4.2 被动与主动语态转译 |
第4章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录书目 (非直接引用) |
附录一: 翻译材料END THE INSOMNIA STR UGGLE可译证明 |
附录二: 英译实践项目原文 |
附录三: 英译实践项目译文 |
附录四: 翻译词语库 |
攻读学位期间的研究成果 |
致谢 |
(6)基于Kali Linux的渗透测试平台的研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的及意义 |
1.3 研究内容 |
1.4 论文规划与问题陈述 |
2 渗透测试概述 |
2.1 渗透测试基本概念 |
2.2 渗透测试的分类 |
2.2.1 基于信息量的测试 |
2.2.2 基于攻击强度的测试 |
2.2.3 基于范围的测试 |
2.2.4 基于方法的测试 |
2.2.5 基于技术的测试 |
2.2.6 基于初始攻击点的测试 |
2.3 渗透试验的局限性 |
3 渗透测试的方法与过程 |
3.1 渗透测试方法介绍 |
3.1.1 开源安全测试方法手册 |
3.1.2 信息系统安全评估框架 |
3.1.3 信息安全测试与评估技术指南 |
3.1.4 开放式WEB应用程序安全项目 |
3.1.5 渗透测试执行标准 |
3.2 渗透测试过程 |
3.2.1 计划与准备阶段 |
3.2.2 发现阶段 |
3.2.3 评估阶段 |
3.2.4 攻击阶段 |
3.2.5 报告阶段 |
4 渗透测试平台与工具 |
4.1 Kali Linux |
4.2 Metasploit |
4.3 Nmap |
4.4 OpenVAS |
4.5 VirtualBox |
5 实验平台的设计与实现 |
5.1 实验设计 |
5.1.1 实验平台设计 |
5.1.2 实验过程设计 |
5.1.3 软件配置说明 |
5.2渗透测试实验 |
5.2.1 信息收集 |
5.2.2 漏洞扫描与评估 |
5.2.3 漏洞利用 |
5.2.4 后期利用 |
5.2.5 报告 |
结论 |
参考文献 |
附录A 英文缩写词对照表 |
在学期间研究成果 |
致谢 |
(7)释意理论指导下的模拟交传实践报告 ——以《习近平2017年世界经济论坛开幕式主旨演讲》为例(论文提纲范文)
内容摘要 |
Abstract |
第1章 本次模拟交传实践背景 |
1.1 习近平主席国际演讲的特点及对译员的素养要求 |
1.1.1 政治严肃性 |
1.1.2 文化负载性 |
1.1.3 交际权威性 |
1.2 本次模拟交传实践的意义及预期目标 |
第2章 本次模拟交传实践过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本的背景资料准备 |
2.1.2 平行文本的口译练习 |
2.1.3 人员分工及工具准备 |
2.2 模拟交传实践过程描述 |
2.2.1 交传实践时长与译员状态 |
2.2.2 交传实践过程中出现的主要问题 |
2.2.3 交传实践过程中出现问题的主要原因 |
第3章 释意理论指导下的口译策略与交传译文分析 |
3.1 释意理论下交替传译的三个阶段 |
3.1.1 话语阐释阶段 |
3.1.2 脱离源语语言外壳阶段 |
3.1.3 重新表达阶段 |
3.2 释意理论指导下的口译策略与交传译文分析 |
3.2.1 意群重组 |
3.2.2 解释加译 |
3.2.3 意译脱离 |
3.2.4 转化生成 |
3.2.5 正反变换 |
3.2.6 重复扩充 |
3.2.7 选择合并 |
第4章 本次模拟交传实践经验总结 |
4.1 译员能力素养层面 |
4.1.1 透彻理解助力口译笔记 |
4.1.2 心理素质带动应变能力 |
4.1.3 逻辑转换推动译文连贯 |
4.2 实践结合理论层面 |
4.3 翻译策略使用层面 |
附录1 口译原文及笔者译文 |
附录2 平行文本术语总结表 |
参考文献 |
在学期间发表的学术论文与研究成果 |
后记 |
(8)关键成长的策略竞争 ——基于移动通讯产业的研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
目录 |
第一章 引言 |
第一节 研究背景与动机 |
第二节 研究目的 |
第三节 研究范围与方法 |
第四节 论文架构与研究流程 |
第五节 研究创新之处与不足 |
第二章 文献探讨 |
第一节 跨国公司综论 |
2.1.1 当代跨国公司的成长与特征 |
2.1.2 跨国公司的内部化 |
第二节 策略理论 |
2.2.1 策略定义 |
2.2.2 边缘策略 |
2.2.3 有限战策略 |
第三节 博弈论 |
2.3.1 博弈论综论 |
2.3.2 博弈论衍生的理论 |
第三章 移动通讯的进程 |
第一节 移动通讯产业与技术的演化 |
第二节 移动通讯的分支与互补 |
第三节 移动通讯产业供应链 |
3.3.1 手机芯片 |
3.3.2 面板 |
3.3.3 触控 |
3.3.4 玻璃基板 |
第四章 成长策略模式 |
第一节 通讯产业成长N模式 |
第二节 通讯产业成长S模式 |
第三节 通讯产业成长B模式 |
第四节 通讯产业成长P模式 |
第五节 通讯产业成长U模式 |
4.5.1 独特化 |
4.5.2 U模式传达的价值 |
4.5.3 U模式造成的效应 |
第六节 通讯产业成长D模式 |
4.6.1 山寨机的兴衰 |
4.6.2 新兴品牌的崛起 |
第七节 通讯产业成长M模式 |
第八节 通讯产业成长V模式 |
4.8.1 解读V模式 |
4.8.2 V模式的弹性与升华 |
第五章 实证分析 |
第一节 进入市场策略分析 |
5.1.1 既有一线手机厂家背景介绍 |
5.1.2 新进手机厂家背景介绍 |
5.1.3 手机市场进入博弈 |
5.1.4 既有一线手机厂家后续发展 |
5.1.5 新进手机厂家后续发展 |
第二节 抢地盘策略分析 |
5.2.1 手机集团厂家背景介绍 |
5.2.2 手机集团厂家抢地盘博弈 |
5.2.3 抢地盘手机集团后续发展 |
第三节 技术研发策略分析 |
5.3.1 投入研发手机厂家背景介绍 |
5.3.2 手机厂家投入研发博弈 |
5.3.3 投入研发手机厂家后续发展 |
第四节 专利攻防策略分析 |
5.4.1 运用专利攻防的背景介绍 |
5.4.2 手机集团厂家专利攻防博弈 #i00 |
5.4.3 专利攻防手机集团厂家后续发展 |
第五节 供应链策略分析 |
第六节 蓝海策略分析 |
5.6.1 找寻并进入新的高利润市场 |
5.6.2 由内而外的奏效策略 |
第七节 内部化策略分析 |
第六章 结论与建议 |
第一节 研究结果与发现 |
6.1.1 白牌手机的消长 |
6.1.2 智能手机的趋势 |
第二节 理论与实务意涵 |
第三节 对后续研究者之建议 |
参考文献 |
致谢 |
个人简历 |
一、学习经历 |
二、学术论文 |
三、电子版专着 |
四、获奖 |
(9)微软Windows8.1推动的触控及NFC元器件技术(论文提纲范文)
1 触控材料与元件 |
2 NFC技术与元件 |
3 结束语 |
(10)苹果公司核心竞争力分析及对我国电子企业的启示与应用研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究的背景与动机 |
1.2 研究的方法与思路 |
1.3 论文的主要工作和框架结构 |
第二章 企业核心竞争力理论概述 |
2.1 企业核心竞争力的理论发展及定义 |
2.2 企业核心竞争力的基本特征 |
2.3 企业核心竞争力的构成要素 |
2.4 企业核心竞争力的培育 |
第三章 苹果公司成功因素分析 |
3.1 苹果公司发展历程 |
3.2 竞合环境与战略分析 |
3.2.1 竞合环境及七力互动模型分析 |
3.2.2 SWOT 分析 |
3.2.3 差异化战略 |
3.2.4 苹果公司的四次战略转型 |
3.3 苹果公司成功因素总结 |
第四章 苹果公司核心竞争力分析 |
4.1 企业独特的企业文化 |
4.1.1 企业文化的定义﹑作用及重要性 |
4.1.2 苹果公司的企业文化 |
4.2 一流的设计能力 |
4.3 持续不断的创新能力 |
4.4 杰出的市场营销能力 |
4.5 强大的资源整合能力和卓越的运营管理能力 |
第五章 苹果公司对国内电子企业的启示及应用研究 |
5.1 国内电子企业的发展现状及存在的问题 |
5.1.1 国内电子企业的发展现状 |
5.1.2 国内电子企业存在的问题 |
5.2 苹果公司对国内广大电子企业的启示 |
5.3 苹果的成功因素在国内电子企业的应用 |
5.3.1 苹果的成功因素在联想公司的应用 |
5.3.2 苹果的成功因素在富士康公司的应用 |
5.3.3 苹果的成功因素在华为公司的应用 |
结束语 |
参考文献 |
致谢 |
四、Windows外壳在行动(论文参考文献)
- [1]新时代中国特色政治语汇俄译研究[D]. 袁昊. 天津外国语大学, 2021(08)
- [2]《被抹去的男孩》(第4-7章)英译汉翻译实践报告[D]. 凃兰馨. 青岛科技大学, 2020(01)
- [3]网络新闻标题的多角度研究 ——以“今日头条”为例[D]. 周莹. 上海外国语大学, 2020(01)
- [4]机器翻译错误类型与译后编辑方法研究 ——以《失衡:经济生活中价值的重新诠释》为例[D]. 王玲玲. 浙江大学, 2020(08)
- [5]翻译转换理论视角下《失眠终结战》汉译实践报告[D]. 戴宏睿. 浙江理工大学, 2020(02)
- [6]基于Kali Linux的渗透测试平台的研究[D]. 郭川. 内蒙古科技大学, 2019(03)
- [7]释意理论指导下的模拟交传实践报告 ——以《习近平2017年世界经济论坛开幕式主旨演讲》为例[D]. 史珞琦. 天津财经大学, 2019(07)
- [8]关键成长的策略竞争 ——基于移动通讯产业的研究[D]. 何继昌. 南开大学, 2014(04)
- [9]微软Windows8.1推动的触控及NFC元器件技术[J]. 成丽君,张宇波. 电子元件与材料, 2013(12)
- [10]苹果公司核心竞争力分析及对我国电子企业的启示与应用研究[D]. 万华. 天津大学, 2012(07)